-
Un mandat relativement détaillé tenant compte des préoccupations concrètes des fonctionnaires ainsi que de leurs principales idées a été mis au point pour chaque équipe de travail, avec l'aide du BSCI.
وقد وُضعت لكل فرقة عمل، بمساعدة مكتب خدمات الرقابة الداخلية، اختصاصات مفصلة بدرجة معقولة، تعالج مسائل ذات أهمية حقيقية للموظفين وتعكس أساسا أفكارهم.
-
Les modifications du règlement intérieur du Conseil exécutif proposées ci-après portent sur des dispositions relatives au règlement des différends et à l'utilisation de l'Internet et de serveurs de listes de courrier électronique.
وتقترح مشاريع التعديلات على النظام الداخلي للمجلس التنفيذي المفصلة أدناه أحكاما تتعلق بتسوية المنازعات واستخدام الإنترنت وقوائم تعميم البريد الإلكتروني.
-
Le Bureau recommande que soit formulé un accord plus précis sur les fonctions et responsabilités des différents organismes des Nations Unies dans la surveillance et la communication de l'information sur les enfants et les conflits armés.
وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بضرورة وضع اتفاق مفصل عن أدوار ومسؤوليات الرصد والإبلاغ في كيانات الأمم المتحدة.
-
Les institutions financières, entreprises et autres professions seront tenues de mettre en place certains mécanismes administratifs internes leur permettant de conserver des fichiers précis sur leurs clients.
وسوف يستوجب القانون أن يقوم كل من المؤسسات المالية وأرباب الأعمال والمهن بتنفيذ بعض الأنظمة الإدارية الداخلية بغية الإمساك بسجلات مفصلة عن عملائهم.
-
Le règlement de 1996 relatif au traitement des personnes détenues par les services de la sécurité intérieure contient des dispositions détaillées visant à garantir un traitement digne et humain des détenus. Il interdit tout mauvais traitement psychologique ou physique.
وتتضمن لائحة معاملة المعتقلين بجهاز الأمن الداخلي لسنة 1996 أحكاماً مفصلة لضمان معاملة المعتقلين معاملة لائقة وإنسانية بما في ذلك منع الإيذاء، بدنياً كان أم معنوياً.
-
Ne compter que sur les enquêteurs de région implique que les enquêteurs du Bureau ne peuvent pas acquérir une connaissance détaillée des différentes missions, comme cela était le cas avec les enquêteurs résidents.
واستدركت قائلة إن الاعتماد على المحققين الإقليميين وحدهم يعنـي ألا يتمكن محققـو مكتب خدمات الرقابة الداخلية من اكتساب معرفة مفصلة بشـأن فرادى البعثات، كما هو الحال مع المحققين المقيمين.
-
Des informations détaillées provenant du système et d'ailleurs ont été rassemblées, qui concernent: a) les liens entre les conflits en cours et la criminalité organisée; b) les actions concertées visant à lutter contre la traite des êtres humains et le trafic de migrants, y compris à s'attaquer à la vulnérabilité des victimes de la traite face au VIH/sida; c) le rôle de la criminalité organisée dans le trafic de diverses marchandises illicites et les mesures prises par le système des Nations Unies pour le contrer; et d) une évaluation de l'ampleur du problème du VIH/sida en milieu carcéral dans le monde.
وجُمعت معلومات مفصّلة من داخل منظومة الأمم المتحدة ومن خارجها حول (أ) الروابط بين الصراعات الجارية والجريمة المنظمة؛ و(ب) التدخلات التعاونية لمكافحة الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين، بما في ذلك معالجة تعرّض ضحايا الاتجار للإصابة بالأيدز وفيروسه؛ و(ج) اتجار الجريمة المنظمة بطائفة من السلع غير المشروعة، وردود فعل منظومة الأمم المتحدة؛ و(د) تقييم عالمي لمدى انتشار الأيدز وفيروسه في السجون.
-
Enfin, le Comité voudrait savoir s'il y a eu un débat approfondi au sein du Gouvernement et avec les ONG sur la recommandation générale no 25 et sur l'application éventuelle de ces mesures.
وفي هذا الصدد، سألت هل كون الدستور يمنع منح أي امتيازات لأي فرد في المجتمع يشكل عقبة تعترض تطبيق التدابير الاستثنائية المؤقتة؟ وأخيرا، تود اللجنة أيضا معرفة ما إذا كانت هناك أي مناقشات مفصلة جارية داخل الحكومة وداخل المنظمات غير الحكومية عن التوصية العامة رقم 25 بشأن التطبيق المحتمل لهذه التدابير.